海峽兩岸由於近40年隔絕,在漢語文字使用上有所差別,主要表現在漢字的簡體和繁體的不同,漢語拼音和注音上的各異。台灣的一些具體詞語與大陸也有差異。大致有以下七種情況(括號內為同義或近義的大陸用語)。   一、不同習慣的常用語,但基本上不影響交流。如傳人(接班人)、民眾(人民)、涵蓋(覆蓋)、居家生活(家庭生活)、退役(退伍)、聯合法婚(集體結婚),得主(獲得者)、國民所得(國民收入)、外匯存底(外匯儲備)等等。   二、地方方言以譯音的方式進入語言文字,其中主要是閩南方言。這些除個別的如討海人(漁民)、狀元才(才子)等豐富了現代漢語的表達外,大多數則為不諳閩南方言的讀者所不知。如冊包(書包)、翁某(夫妻)、接腳(再婚)、緣投(英俊)、生理(生意)、土治公(土地神)、露螺(瑪瑙蝸牛)等。   三、土洋摻半的外來語,混入通行的漢語。台灣語文界有不少有識之士對此憂心忡忡。如作秀(表演,由英語show化成)、造愛(性行為,由make a love直譯成)、新鮮人(大學新生,由英語freshman演化成)、奧馬上(太太,由日語演化成)、歐巴桑(老太婆,由日語演化成)。   四、外來語翻譯時譯意的表達與譯音的用字不同,以外國國名,人名居多。如阿聯大公國(阿拉伯聯合酋長國)、坎城(戛納)、柴契爾(撒切爾)、胡筌(侯賽因)、卡斯楚(卡斯特羅)、轍諾堡(切爾諾貝利)、雷根(裡根)、戈巴契夫(戈爾巴喬夫)。   五、自然科學新術語表達不同,大都為各行翻譯造成的。如雷射(激光)、噴射(噴氣)、太空梭(航天飛機)、飛彈(導彈)、太空人(宇航員)、身歷聲(立體聲)、幽浮(飛碟)。   六、個別詞語的發音不同,如垃圾,台灣目前仍舊讀le se(音:勒射);台灣的廣播電視大都對「癌」保持舊讀yan(音:炎)。   七、一些精練的文字表達尚未在大陸廣為應用。如海獲量(捕魚及沿海養殖總的收穫量)、閱聽群(讀者與觀眾總的群體)。

創作者介紹

談天說地

o918poiu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()